The Complete NothingDoings

Echoing the manifesto culture of Western modernity and of the avant-gardes, The Complete NothingDoings calls to mind The Communist Manifesto, the declarations of Dada, the literature of Surrealism, the Situationist writings of Guy Debord and Raoul Vaneigem, and the texts of conceptual artists such as Sol Lewitt and Lawrence Weiner, while also resonating with Platonic dialogues as well as with other texts of spiritual enlightenment like the Bible, The Buddhavacana, and Nietzsche’s Zarathustra. Parsa’s prophetic tone, his first person address, his frequent usage of phrases such as ‘my brethren’, and the overabundance of exclamation points bring into motion an array of textual references to confessions of faith and pronouncements of truths.

The Complete NothingDoings is not a modest proposal: it suggests that neither objects nor experiences need to be produced and made, and it argues for a radical deskilling and the ultimate dematerialization of art. The book is about the refusal to make art by practicing any kind of ability or competence and by producing any new material or object. It is an invitation for the perpetual rethinking of things, whether texts or objects, and a call for the endless repositioning of perceptions, behaviors and experiences. The NothingDoings are a systematic expansion and, at the same time, an undoing of all and every post-Duchampian paradigm of conceptual, post-conceptual and relational art.”
—from the Afterword by Agnes Berecz


Author bio:

Born in Tehran, Amir Parsa attended French international schools in Iran and the U.S., studied at Princeton and Columbia, currently lives in New York, and teaches and directs trans/neodisciplinary initiatives at Pratt Institute. An internationally acclaimed writer, poet, translator, new formist and cultural designer and curator, he is the author of more than twenty literary works.

Order here!

Read more

Beige

About the Author

Order Here!

Read more

Sham-e-Ali Nayeem’s “The City of Pearls” Goes into Second Printing!

City of Pearls by Sham-e-Ali Nayeem, goes into second printing after selling out within its first year!

Pre-Order on Amazon!

“City of Pearls is one continuous gift-giver. Sham-e-Ali Nayeem lusciously, unselfishly and most certainly, unapologetically shares with us the magic and glory of story. Stories made from lived lives…full with words and images that speak of…place, purpose, father, family, fragility, strength, beauty, suffering, celebration. Stories to hold us tight…and inspire us to continue dreaming through it all.”

– Ursula Rucker, Supa Sista 

“I was brought back to the landscapes of my childhood by these sensitive poems. So quietly but firmly do they evoke not only the shattered rocks of Hyderabad but also the ways in which some of us live perpetually between, belong neither to one place nor the other, always in transit, always hoping for news from ‘home.'”

– Kazim Ali, Inquisition

“This book is a hamlet, a jewel box, a compass. Sham-e-Ali Nayeem strings the tender odds and ends of memory into a dazzling odyssey across the continents of daughterhood and motherhood. We are born from places as much as people, these poems remind us. City of Pearls soars with the dignity mined from a life lit with leavings.”

-Yolanda Wisher, Monk Eats an Afro

“There is nothing more important to love than memory, and Sham-e-Ali’s stunning debut collection is full of love. Awash in the fragrance of mourning and yearning, these poems stretch out, split into tributaries, condense into coral clouds – above all, they nourish. Both affectionate and merciless, this book is a “place where it all worked out.” It is a gift to breathe with it.”

– Bao Phi, Thousand Star Hotel

Sham-e-Ali Nayeem

Listen to Sham-e-Ali Nayeem talk about her poetry here on Full Service Radio

More on her performance with contemporary Afghan composer, Qais Essar, at The Kennedy Center: “Now You See Us”

Sham-e-Ali in the Washington Post’s The Lily: 3 Questions with Sham-e-Ali

About the Author:
Sham-e-Ali Nayeem is a poet and visual artist who was born in Hyderabad, India and raised in both the UK and the US. A former public interest lawyer supporting economic justice for survivors of family violence, Sham-e-Ali is a recipient of the Loft Literary Center’s Spoken Word Immersion Fellowship.

River Musi

my beginning lies by the river musi
bisecting my birthplace
between old and new city
tributary and life source
to a city of pearls.

musi flows like a thin fissure
in a heart now split in two.
polluted river swells and recedes
streaking oily rainbow ripples
over glossy water.

south of the river, old city
with my father’s home and it’s shia shrines
heart and eyes
memory of floods and
earth that cradles rebellious bones.

north of the river, mallepally
with my mother’s home and it’s winding streets
lungs and gut
and breath that does not remember
when the sky dips low to kiss you.

on some other earth
under a different sky
i dream you.
do you remember me?

your daughter
born at sunset
a beginning
of evening.

no matter how far
whatever bridge I cross
i kneel by your banks
tenderly cup you

in my hands.

(c) Sham-e-Ali Nayeem from City of Pearls

City of Pearls

Read more

2018 New Release: Vanessa Huang’s “quiet of chorus”

Vanessa Huang’s quiet of chorus bears witness to an intimate terrain traversing pasts, presents, and futures within and surrounding political movements to end various embodiments of the prison industrial complex in the 2000s, California, and beyond. Making refuge in diaspora, the poems in quiet of chorus inhabit and transform the poet’s languages of heritage and migration into their own call-and-response syntax, inviting readers and listeners into prayer, pause, novel gesture towards freedom.

quiet of chorus lifts up the often muffled lineages of resistance to normalized state violence in contemporary life. Huang’s embodied poem-worlds stoke our yearnings for freedom and wholeness, and help enliven the path forward.”
Morgan Bassichis

Excerpt from this gorgeous debut book of poetry:

Gaza waterprayer
–after Mary Oliver’s “Wild Geese.”

Dear human body,

You do not have to be good or bad.
You do not have to pray angelic,
veil each thousandth tide this dying body.
You only have to let each shrivel
loosen and tell what it tells: fire from the air, fire from the sea.
Love me, shrivel to shrivel, as I’ve loved each unwanted red flower.
Meanwhile each cell of child in bodyprayer.
Meanwhile each fold my ocean still swell
awash such jail amassed through years, the terror each backlaw
bone grown brittle, dry from such weeping.
Meanwhile the quiet dust of sage and cardamom
still speak to the restless ones, the wild now resting in my heart.
Meanwhile we all are returning home again.
Whoever you are, no matter how lonely
the trailing paper you condemn or praise, how ill the restless imagination,
it calls to you, swimming my waters, still wild in love’s embrace—
over and over announcing return:
simple prayer of each living thing.

 

Vanessa was a finalist for Poets & Writers’ 2010 California Writers Exchange for her poetry manuscript, quiet of chorus, which has been described as a project that “lifts up the often muffled legacies of resistance to genocide in contemporary life” and home to “lifeworlds that yearn for freedom and wholeness, and help enliven the path forward.”

Read more

Bestselling Novel available on Kindle: Desire of the Moth by Champa Bilwakesh

Our bestselling novel by the brilliant Champa Bilwakesh is now available on Kindle. Support women writers! Read this incredible story of resilience, dance, and independence! Read an excerpt here: “A Love Song of a Dance”  in Asterix Journal

Read Review Here in Warscapes: “On Devadasis, Dance and Desire” by Arpita Mandal
 

Desire of the Moth: A Novel by Champa Bilwakesh

Set in a time of great conflicts and painful consequences as India shakes off its colonial
chains, this novel traces the life of one woman as she discovers the meaning of her own liberation.

The worship the heart lifts above
    And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
    Of the night for the morrow,
The devotion of something afar
    From the sphere of our sorrow
Percy Bysshe Shelley
__________________
A 15 year old widow runs across a bridge to catch a train bound for Trichi.  Sowmya is running away to make sense of the events that had seized her body and her mind, and had ripped apart her world.  She is determined to flee her destiny of numbing isolation within her community, the Brahmins of the Thanjavur district in South India.  Her plans pivot when she meets a devadasi – an aging dancer – in her compartment.  When the woman Mallika opens her drawstring bag and buys Sowmya her dinner, Sowmya recognizes what she needs to overcome her own condition –  that of a young woman in possession of a thin cotton sari, a head shorned clean, and little else.  She asks Mallika how she too can achieve that kind of power – the power to open a bag and pull out money.

Thus begins Sowmya’s transformation in the city by the sea, Madras, which is in the grip of its own political and social changes while India is struggling to seize its independence from the imperial British Raj. Here she learns the beauty of dance from Mallika, and the sweetness and agony of falling in love with a married man.

The cinema brings unimagined opportunities and all the power and riches that she could desire, but it also consumes her relentlessly.  When a letter arrives, Sowmya begins her quest to regain everything that had been lost when she once lived in that small village tucked into a little bend of the Kaveri river.

 

Cover Art: “Devika Rani” by Chitra Ganesh

Champa Bilwakesh

Champa Bilwakesh

Champa Bilwakesh was born in India.  She earned her MFA from the Warren Wilson Program for Writers. Her story “The Boston Globe Personal Line” was published by Kenyon Review, Fall 2005.  Nominated for the Ploughshares Emerging Writers issue, it won honorable mention in the Pushcart Prize XXXI. It has been translated into Italian for the online magazine, El Ghibli.  Her other works have won prizes in the Katha short story contest by India Current, San Jose, and published in the online journal, Monsoon Magazine. She lives in Andover, MA where she produces TV shows for the community channel.

 
Listen to Champa Bilwakesh read from her book:

Read more

Tractatüus Philosophiká-Poeticüus by Amir Parsa

A unique and striking fusion of poetic prose, philosophy, and stylistic acrobatics, Tractatüus Philosophiká-Poeticüus is a theoretical, mythopoetic work that uses various narrative and dramatic techniques and devices to fashion a new genre, one that is engaged with critical discourses even while it reads like a fantastical and labyrinthine story. First published in Paris in 2000 in its original English along with a suite of Parsa’s multilingual works, this bold and hallucinatory text depicts the path of writing through the deployment of a group of anonymous wanderers and a constantly metamorphosing ‘I’. With its constant reframing and reformulations, its changes of rhythms and tones, its manipulation and treatment of textual unfoldings, Tractatüus Philosophiká-Poeticüus uses the parameters and the dynamics of the reading experience, along with mythological and intertextual explorations, to construct an ingenious and beguiling treatise. The book continues to defy convenient classification and tackles, through formal and stylistic innovations, the very possibilities and limits of literature and its potential for offering new visions of the world—and new relationships to the world.

 

COVER BLURBS

 

Parsa takes us directly into the manufactory of language, the wars and revolutions where words are taken apart, their bits and pieces reassembled, here comically, there monstrously, everywhere frantically… Tractatus Theologico-Politicus: Tractatus Logico-Philosophicus: Tractatüus Philosophiká-Poeticüus: Parsa’s own epic, a melding of the philosophical and the poetic, the legendary and the theological, that generates not a tractatus but a tractatüus, a vagrant genre wandering in between a dead language and one yet to be born, is a product of a total war.

From the afterword by Gregg Horowitz, Chairperson, Social Science and Cultural Studies, Pratt Institute, and Author, Sustaining Loss: Art and Mournful Life

Amir Parsa: the polyvocal defiance of the subject. His, ours, everyone’s. The polylocal embracing of not/being there… He writes for a tomorrow that will never come because ‘arrival’ is no longer among its illusions. The vertiginous gusto of his narrative is the reeling roll of that future as we can only imagine to hear it now. He seems to be teaching us how to fly—with words. His, if anything, is a post-national read, a post-categorical writing, a post-immigrant thought. He is post about anything and everything.

—Hamid Dabashi, Hagop Kevorkian Professor of Iranian Studies and Comparative Literature, Columbia University, and Author, Close-up: Iranian Cinema, Past, Present, Future

Few writers make more interesting globular dynamics than Amir Parsa. Under Parsa’s influence, the punctum of the pen yields islands invisibly connected beneath the water. Seen from the surface, apparently self-contained and isolated, but underneath, secretly linked in the shifting sands of a coastal shelf. Viewed from one perspective as wounds in the water, viewed from another as the beginning of healing: both views are like memory or history. True artistry emerges from and results in such perspectival shifts, allowing design and accident their ineluctable due.

—Ryan Bishop, Professor of Global Arts and Politics, University of Southampton, Author, Modernist Avant-Garde Aesthetics and Editor, Baudrillard Now

 

Amir Parsa

About Amir Parsa

 

Amir Parsa was born in Tehran in 1968 and moved to the D.C. suburbs when he was ten. He went to French International schools both in Iran and in the U.S., attended Princeton and Columbia universities, and currently lives in New York City with his wife and daughter. An internationally acclaimed writer, poet, translator and newformist, he is the author of seventeen literary works, including Kobolierrot, Feu L’encre/Fable, Drive-by Cannibalism in the Baroque Tradition, Erre, and L’opéra minora, a 440-page multilingual work that is in the MoMA Library Artists’ Books collection and in the Rare Books collection of the Bibliothèque Nationale de France. An uncategorizable body of work, his oeuvre—written directly in English, French, Farsi, Spanish and various hybrids—constitutes a radical polyphonic enterprise that puts into question national, cultural and aesthetic attachments while fashioning new genres, forms, discursive endeavors and species of literary artifacts. His writings in both English and French have been anthologized, and he has contributed to a number of print and online publications, including Fiction International, Textpiece, Guernica, Armenian Poetry Project and a mash-up issue of Madhatters’ Review and Bunk Magazine. His translations include Bruno Durocher-Kaminski’s And They Were Writing Their History, and the first two books of Nadia Tueni, which appeared under the title The Blond Texts & The Age of Embers. Since 2007, pieces and fragments from Parsa’s ongoing The New Definitely Post/Transnational and Mostly Portable Open Epic as Rendered by the Elastic Circus of the Revolution have been featured at The Bowery Poetry Club and The Riverside Church, during the Uncomun Festival, the Engendered Festival, and the Dumbo Arts Festival in New York, and at the Baroquissimo Festival in Puebla, Mexico, among other venues. This literary work is comprised of cantos and fragments constituting an on-going plurilingual epic that unfolds over time on various platforms, in multiple arenas and spaces (private and public), and through various scriptural strategies—from the traditional (handwritten sheets and books) to the new (electronic, web). In June 2010 at the Paris en Toutes Lettres festival and in conjunction with the publication of his book-length poem Fragment du cirque élastique de la révolution, he put into action The American in Paris is an Iranian in New York, a 10-hour multiplatformal ‘scriptage’ taking place throughout Paris, with fragments being simultaneously projected at the Northern Manhattan Arts Alliance during the Artstroll Festival in Manhattan. He has instigated his unique encantations, readations and bassadigas, and conducted more traditional lectures, workshops and playshops, on avant-garde poetics, literary/artistic innovation, and cultural design at museums and organizations across the world, including Norway, Mexico, Italy, France, Brazil, India and Spain. His curatorial interjections, conceptual pieces, artistic interventions, and critical educational praxis have taken place in a host of public spaces, organizations and environments. As a Lecturer, Educator and Director in The Museum of Modern Art’s Department of Education from 2004 to 2011, he developed programs, curricula, and learning experiences for a wide range of audiences. He also conceptualized and created the ongoing PinG (Poets in the Galleries) series at the Queens Museum in 2007. He has taught at Columbia, the University of Girona in Spain, and the University of Maccerata in Italy. Formerly a Chairperson and Acting Associate Dean at Pratt Institute in New York, he currently teaches at Pratt, where he is an Associate Professor and directs trans/post/neodisciplinary initiatives.

Kanto

Excerpt:

And in Baabol, every night, a new tower, unlike the others but bearing an uncanny resemblance to its predecessors, sprouted in the place of the old one, razed to the ground the day before. ‘Six nights, six towers!’ exclaimed one, ‘seven nights, seven towers,’ exclaimed another! They had put into motion the question of their own death, and all was born again, constantly written, constantly traced…

The dilemma, however, was not resolved. Baabol contemplating its withering had rejuvenated itself, and now, as I remember translating the words of one, for they resonate still in my own mind, now that I myself have left Baabol, reluctantly I must add, but with all of its memories relentlessly, restlessly, clamoring through me – I shall not relate my manner of escape from Baabol, although that also would make quite a tale for the tale-teller, quite an epic for the poet! – I recall the words spoken, how the young one asked: ‘And now must we each night raze the new tower to the ground?’ The muted spectators, the muted masses, I also mute: and a silent awe echoed through Baabol, throughout Baabol, known of course, as the wondrous silence, of Baabolians.

But no one dared propose otherwise: again and again, again and again, endlessly alive, Baabolians each night razed the tower that had grown among them the night before: the towers of Baabol each night swerving from the ground: never the same tilt, never the same, unfinished, jagged-edged, endlessly windowed, the strength of an ancient monument each time: at the edge of this city, far away in the distance of all my cities, always: the Towers of Baabol…

Read more

A Nuclear Family by April Naoko Heck

April HeckNews From UpSet Press:

A Nuclear Family by April Naoko Heck

“Read these poems and trust this history.”— Kimiko Hahn

UpSet Press is pleased to announce the release of A Nuclear Family, April Naoko Heck’s debut book of poetry.

As we approach the 70-year anniversary of the dropping of the first atomic bomb, Heck’s timely collection explores the brink of creation and annihilation — the dawning of the nuclear age and the shaping of Japanese American identity within the shadows of WWII.

On August 6, 1945, in Hiroshima prefecture, Heck’s great-grandmother walked in a field 2.5 miles away from the blast’s epicenter. Meanwhile, 20 miles away, in the town of Otake, Heck’s mother was in the womb of her mother, presumably safe from the impending nuclear fallout.

Drawing from conversations with family members and historical research, Heck traces the footsteps of her great-grandmother, and then turns her attention westward to her literal nuclear family in poems about her Caucasian American father’s job at a nuclear power plant, as well as his later illness and passing.

As Kimiko Hahn discerns for us, “Plain horror courses beneath the surface of many of these poems — and that intensity issues from the history we know and the history we could not know because A Nuclear Family really is a poetry-memoir. And such a collection makes me realize how without art, we only have dry records. With April Naoko Heck’s poetry, we now have the burning horse, white light and black rain, a skull pulverized for medicine, a hundred Canada geese, the Ponce de Leon Motel, a frozen lake. And where horror subsides, there is a lovely tranquility. Read these poems and trust this history.”

A Nuclear Family (ISBN 978-1-937357-91-7 / $11.95 / March 1, 2014) is available for purchase on Amazon: http://www.amazon.com/Nuclear-Family-April-Naoko-Heck/dp/1937357910/.

 

Born in Tokyo, April Naoko Heck moved with her family to the U.S. when she was seven. Her poems have garnered an AWP Intro Journals Award, Academy of American Poets Prize, and Allen Tate Memorial Award, among other honors. Her writing appears in publications including Alaska Quarterly Review, Artful Dodge, Asian American Literary Review, Cleveland Plain Dealer, The Collagist, Cream City Review, Poets & Writers, The Rumpus, and Shenandoah. A Kundiman Fellow, she has been awarded residencies at the Virginia Center for the Creative Arts and Vermont Studio Center. She currently works for the NYU Creative Writing Program.

 

Please contact nuclearfamily@upsetpress.org for review copies, interviews with the author, and to set up readings and/or classroom visits.

 

Nuclear Family

A Nuclear Family

REVIEWS & INTERVIEWS:

The Los Angeles Review of Books 

From 1945 Japan, the book moves inward, examining Heck’s own nuclear family, experiences as a Japanese-American, and her father’s job at a nuclear power plant. The word “nuclear” is at once reminiscent of a family ravaged by war and the family as a social unit. Heck excels in juxtaposing horrific imagery with moments of simple language: “After years, she would still hold up her hands / and flutter her fingers to describe what she saw, / pale blue light dropped to the sky, / Kira-kira, she said. Twinkle, twinkle.” Bookended by violence—World War II and ten years after September 11, 2011—A Nuclear Family is a story of survival, what it means to be a daughter, and how to tell the stories we inherit. The book opens with the searing image of “fistfuls of silver / sewing needles fused / together eyeless,” and ends with the instruction to “Open your eyes.”

Review by Ansley Moon

Late Night Library Interviewed by Amanda McConnon

Here is an excerpt:

AM: Another the part of the book that deals with your father, your life together, and his death, accesses a tender side of the voice that isn’t as present throughout the rest of the book. How was writing about this subject matter different than writing the poems about Japan?

AH: Thank you for noticing that. I think the difference is in the magnitude and quality of grief I feel over these losses.  I didn’t know my great-grandmother except through stories, so I don’t feel the same kind of tenderness toward her as I feel toward my father. That emotional distance is helpful in being able to control language. I often feel I don’t have enough control when I’m writing about my father because the grief is so much closer to the surface. I think tenderness is probably both an asset and a liability in poems: you need just the right amount to court but not indulge in sentimentality.

AM: In the untitled poem after “The Bells” you write about your great-grandmother describing the blast from the atomic bomb by saying “’Kira, kira,’ she said, ‘Twinkle, twinkle.’” Not only did you have to toe the line of sentimentality, but also worry about making atrocities too beautiful. How did you approach your subject matter with this responsibility in mind?

AH: This is a great question because it gets to the heart of how powerful and essential, and yet problematic, poetry of witness can be.  Some people will argue that making atrocity that is beyond language somehow consumable, digestible through art, actually makes it all the more possible for atrocity to reoccur.

I can see that the poem includes beautiful language, but I think the primary drive and essence of the poem is really about the heartbreaking innocence of her phrasing, the way she must have told the story to herself. I think that may be the vocabulary she had, the language that was true to her personality and experience: to her, the bomb falling actually twinkled. And I trust readers to “get” that the poem is more about her unreplicable experience than about beautifying language for poetic effect.

Luna Luna Featuring Book Excerpt

What impressed me about this poetry collection was not only Heck’s use of imagery, but the way she gets to the heart of the matter. She shows the reader how pain is measured at different times in our life. Sometimes, pain surfaces as loss, as a strained father-daughter relationship. But, it is also a way to keep ourselves.

I admire the way Heck aligns past versions of herself and past versions of places; this collection surprised me as it is not only a collection rooted in family and history, but also one rooted in identity and the search for happiness.

In “The Leaf Book,” Heck discusses a third grade leaf-book project and in discussing school, and her father, she also delves into self-identifying.  I love that line, “I know the wrong kinds of love…”

Leah Umansky

Vida Conversation with Purvi Shah

PS [Purvi Shah]: I love this idea of fruition even in years to come, because when I think back to myTerrain Tracks book launch, one of my college poet friends, Gabrielle Civil, an amazing performance artist, read as well as Kundiman co-founder, Sarah Gambito. Similarly, you had an amazing book launch for A Nuclear Family with so many voices of people who had influenced you or whose writing you admired, and I love that sense that poetry is not just a home for us individually, but is a shared, collective home. And if we can see our writing as a small way of saying, “We have voice, we have stories to tell, we take up space in this world,” we can also feel how powerful it is to do so in camaraderie. I think about how our writing pulls in our ancestors, these lineages, and simultaneously we are creating the next lineages for people to branch off from.

ANH [April Naoko Heck]: That’s part of what Kundiman taught me – there’s a level of book-learning that is simply limited and you have to experience a creative life viscerally and exchange energy with people who are living their poetry in a way you realize you want to and can. Kundiman validated that for me. Any form of creative learning has always been inextricably connected to my identity, the hardships and triumphs of my community,  as someone of mixed race, a woman, descendent of war victims and survivors. And that’s not true for every Asian American female writer. That’s just my truth.

 

 

 

Read more